Prevodach na nemska literatura

Аз съм преводач, работя на много нови нива, превеждам едновременно, когато имам литературен превод. Най-често обаче моето действие е да повлияя на текста, от списъка на гражданските договори или други официални документи. Предпочитам литературни преводи, защото ми доставят много радост.

Фокус и концентрацияТъй като планирам да направя превод на литературен текст, на първо място се опитвам да запазя пълна концентрация. Изключвам телефона, не разглеждам уебсайтове - текстът е най-важният за мен. Важното е не само добър превод, но и съдбата на литературните ценности. Това е голяма задача, но ми дава голямо удовлетворение. Когато става въпрос за факта, че моят превод на литературния текст се признава, имам много добро и радост почти наистина трудно, сякаш съм автор на тази статия.Има наистина такива текстове, които аз не съм щастлив да разбера, въпреки че те са литературни. Той казва два вида: първо, мразя да превеждам арлекини, защото съм отегчен от сюжета, а литературното предимство на такава статия е лесно. Второ, мразя популистки и политически текстове.

Функция в централата

Разбира се, въпреки предразсъдъците си, всеки превод на текста правя много внимателно и искам постоянно да връщам предположенията на оригинала. Етапът е същият необичаен, но аз никога не се отказвам и се бия за страната. Става дума, че трябва да сложа текста до всяко чекмедже и да се върна към него по-късно.В моята кариера ми харесва факта, че мога да го направя, докато отсядам в помещенията. Всеки превод на текста може да се извърши дистанционно и тази техника ми позволява да го направя с всички необходими инструменти. Имам всички възможни речници и интернет ще ми позволи да изследвам много информация. Въпреки това, когато работите в сграда, трябва да се грижите за самодисциплина, защото нещо в растението става мързеливо. Трябва да наложим и определена строгост на задачите си. Всеки превод на документа е задължителен и всеки се нуждае от решения с мнение, сякаш току-що започваме работа.източник: